مسئول کارگروه عمومی گروهواژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی از معادلسازی واژههای عمومی گفت و درباره «هفتک» که به عنوان معادل واژه «تیک» انتخاب شده است، توضیح داد.
نرجس سلیمانی نوشت: بیستون در زبان فارسی یکنام خاص و ارجمند است که فقط به یک مکان تاریخی اشاره ندارد بلکه واژهای است در ورای حروف خود اتصالی معنا دار با فرهنگ و ادب ایران و ایران زمین دارد، بازخوردهای منفی نسبت به تغییر نام این خیابان ولو بخشی از این خیابان کاملا قابل پیش بینی بود.
«کتابمتاب»،«دکترمکتر»، «بچهمچه»، «لات و لوت»، «رخت و پخت» و... عبارتهایی مانند آن را بسیار شنیده و شاید به کار بردهایم اما این عبارتها چطور ساخته میشوند؟
ظهور شاعری مانند سعدی و یک قرن بعد از او حافظ، به زبان و فرهنگ فارسی اجازه داد تا زمان بازسازی ضربات سهمگینی که به پیکره فرهنگی ایران در خراسان وارد شده بود،تسلسل و نقش آفرینی پیوسته خود را به فارس منتقل کند.
آیتالله خامنهای با ابراز تأسف از مظلوم واقع شدن زبان فارسی در برابر هجوم لغات بیگانه، پاسداشت این زبان پُر کشش و قابل توسعه را مورد تأکید قرار دادند و گفتند: در مقابل این هجمه باید کلمات معادل فارسی که بعضاً بسیار زیباتر و استعمال آنها آسانتر است استفاده شود و با کاستن از لغات فرنگی، به خلوص زبان فارسی افزوده شود.
لهجه و نحوه صحبت کردن مردمان هر کشور، بیانگر هویت آن مردم است. اما وجود لهجهها بنابر میزان محبوبیت و استفاده از آنها در نوسان هستند و گاهی کاملا از بین میروند. دانشمندان هشدار دادهاند که حداقل یک لهجه معروف انگلیسی در خطر نابودی قرار دارد.
به منظور تسهیل دسترسی استادان، پژوهشگران، نویسندگان، مترجمان و سایر علاقهمندان به معادلهای فارسی لغات و اصطلاحات بیگانه، نسخۀ الکترونیکی کتابهای هزارواژه، بر روی وبگاه فرهنگستان زبان و ادب فارسی بارگذاری میشود.
این که پیشرفت اداری محققان و استادان ادبیات فارسی دانشگاههای ما در کشور خودمان مشروط و منوط به قبول مقالات انگلیسی ایشان در نشریات خارجی باشد، توهین به ایران و ایرانی است.
پژوهش «بررسی کتیبههای فارسی در جهان» از شرق چین تا قلب آفریقا که به صورت میدانی در دست انجام است، دستاوردهای نویافتۀ بسیاری داشته که میتواند ارزش زبان فارسی به عنوان یک «زبان میانجی» در بخش بزرگی از جهان را نمایان کند.