به گزارش سایت خبری پرسون، این کتاب با عنوان فرعی «جلوههای زیباشناختی واژههای گزیده شاهنامه» با تصحیح، تحقیق و افزودههای کلمهها و ترکیبها توسط سیدعلی ملکوتی در ۷۲۸ صفحه، با شمارگان ۱۲۵ نسخه توسط انتشارات آفرینه منتشر شده است.
در بخشی از پیشگفتار کتاب «فرهنگ گزیده شاهنامه» آمده است: سالها گذشت تا اینکه مردی از پیشکسوتان تئاتر که با شاهنامه پیوسته دمساز بود و با این کتاب انس و الفتی خاص داشت، با کمال تاسف و به شکل نابجا و غیرمنتظرهای به پیروی از رفقای هممسلک خود، به اردوگاه کمونیست به کشور «اتحاد شوروی» روی آورد؛ او به جای آنکه قرار را بر فرار ترجیح دهد، در سرزمین خود بماند و به کار تئاتر این کشور سروسامان دهد، از بخت بد به آنجا پناه برد و پیآمد آن را هم دید و کشید. با این وجود، در آنجا بیکار نماند. از تواناییهای خود در ادبیات فارسی و شاهنامهشناسی به پژوهندگان روسی در تدوین و نشر شاهنامه چاپ مسکو یاری رساند.
کار مهم دیگر، نوشتن و تدوین مختصر واژههای دشوار شاهنامه بود. گزیدهای از واژههای شاهنامه را جمعآوری و یادداشت کرد. این کار بیشتر در اواخر عمر او صورت گرفت که با بیماری دشواری دست به گریبان بود. سایههای مرگ را میدید، اما به بررسی و تدوین «واژهنامک» ادامه میداد. سرانجام بعد از وفاتش - اردیبهشت ۱۳۵۰ - واژهنامک به دست دکتر پرویز خانلری رسید و در سلسه انتشارات بنیاد فرهنگ چاپ شد.
حکایت این صاحب قلم به آنجا کشید که گفت شاهنامهخوانی را چگونه آغاز کرد: فرهنگ عام چون فرهنگ دکتر محمد معیت در دسترس بود، اما آنچه خاص باشد «واژهنامک» بود و «معجم شاهنامه؛ حسین خدیو جم، بنیاد فرهنگ» که بسیار مختصر بود و چندان به کار نمیآمد.
نویسنده فصل به فصل شاهنامه را میخواند و به «واژهنامک» رجوع میکرد و از واژههای دیریاب که در واژهنامک نبود، یادداشت برمیداشت. در حین خواندن و یادداشت واژهها بر آن شد که «واژهنامک» را همراه با افزودههای لغات و ترکیبات یادداشتشده، بار دیگر تجدید چاپ کند.
بر مبنای آماری که به حساب آمد، تعداد لغات و ترکیبات در واژهنامک به ۱۹۸۶ عدد میرسد. هم بدین سبب چاپ مجدد فرهنگ «واژهنامک» از جهاتی بس ارزشمند است: از این دیدگاه که آن مرد در دیار غریب، آن همه مرارت کشید و سختی دید و فرصت نیافت که طبع کتاب خود را ببیند. اکنون این فرهنگ به چاپ مجدد رسیده است.