به گزارش سایت خبری پرسون، صدا و سیما چند ماهی است که صحبت های مسئولان و تریبون بگیران را زیر ذربین نظارتی خود قرار داده تا به محض اینکه آنها واژگان خارجی را مورد استفاده قرار دهند کلمه صحیح آن را در گزارش خود ارائه دهند، از رئیس جمهور و رئیس مجلس گرفته تا وزرا و نمایندگان مجلس و مجریان صدا و سیما این روزها مراقب بیانشان شده اند تا مبادا از کلماتی که از آن سوی مرزها بر زبان ما جاری شده استفاده کنند.
در این میان بسیاری از هموطنان و مسئولان از این برنامه ابراز رضایت دارند و خواستار آن هستند که زبان مادری حفظ و صیانت شود؛ اما انتقاداتی نیز بر این برنامه وجود دارد که گزارشگر صدا و سیما یا می داند به آن نمی پردازد یا اینکه فعلا تمایلی به رفتن سمت و سوی آن ندارد که در گزارش پرسون به بخشی از این نقدها می پردازیم.
ریشه این معضل را جای دیگر باید دید
برای اینکه این موضوع را بررسی کنیم به سراغ برخی از اهالی رسانه و ادبیات رفته ایم، احمد بهشتی نویسنده چند کتاب در این باره گفت: اقدام رسانه ملی بسیار قابل تحسین است و اینکه رسانه ملی توجه به واژگان فارسی دارد و سدی برای ورود واژگان کشورهای دیگر به ادبیات ایران شده است قابل ستایش است.
وی افزود: اینکه به راحتی واژگان و کلمات خارجی وارد ادبیات ما شده و رایج شده است و به نوعی تمامی عام و خاص جامعه از این کلمات استفاده می کنند ریشه در جای دیگر دارد که هنوز صدا و سیما به سراغ آن نرفته و تصور می کند مردم خاص و عام باید مراقب بیانشان باشند در حالی که مشکل جای دیگر است.
این نویسند کتاب ادامه داد: چرا صدا و سیما به سراغ آموزش و پرورش نمی رود که نسل آینده کشور را تربیت می کند، به عبارتی چرا صدا و سیما نگاهی به کتاب های درسی نمی اندازد و ایرادهای این کتاب ها را زیر ذربین قرار نمی دهد تا نسل آینده با مشکل واژگان خارجی در بیان و گفتار مواجه نباشند.
وی تصریح کرد: به دلیل همجواری کشورمان با کشورهای عرب زبان و اینکه برخی از استان های کشور عرب زبان هستند و از سوی دیگر به دلیل مناسبت های فرهنگی و مذهبی، زبان عربی در واژگان و گفتار ما نیز جا باز کرده است، اما گاها شاهد آن هستیم که برخی کلمات عربی در امورات اداری از جمله ثبت و اسناد و محاکم قضایی نیز رایج هستند که باید در این زمینه نیز صدا و سیما به عنوان یک رسانه ملی ورود پیدا کند.
نقش کمرنگ فرهنگستان هنر
در این بین نصیری روزنامه نگار معتقد است: چرا صدا و سیما به سراغ فرهنگستان زبان فارسی نمی رود و ببیند این فرهنگستان که با اعتبار قابل توجه فعالیت دارد چه گام هایی برای رفع این معضل برداشته است.
وی ادامه داد: کلمات انتخاب شده در زبان فارسی از سوی فرهنگستان زبان فارسی به قدری دشوار است که بسیاری از اساتید حوزه ادبیات فارسی را هم با مشکل تلفظی مواجه می کند، یا اینکه تغییر یک کلمه به سه کلمه خیلی هنر نیست، در حالی که باید روان تر شدن کلمات را در این زمینه در نظر بگیریم.
این روزنامه نگار عنوان کرد: تازمانی که آموزش همگانی در ارائه واژگان صحیح در کشور برقرار نشود نمی توان جلوی این حجم تغییرات را گرفت، از سوی دیگر برخی از کلمات و واژگان ذاتا از غرب هستند و نیاز نیست که آن ها را تغییر دهیم.
گزارشی از : محمد خادمی