به گزارش سایت خبری پرسون، هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفتهی خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده است. خسروشاهی که زندگی و جوانیاش را در دوبله گذاشته، میگوید آرزویی ندارد و معتقد است، دوران طلایی دوبله دیگر تکرار نمیشود.
این هنرمند باسابقه کشورمان در سالروز تولد ۸۰ سالگیاش، شرکت کرد و از فعالیت این روزهایش گفت.
خاطره دوبله فیلمهایی با بازی آلن دلون، آمیتاب باچان، آل پاچینو، داستین هافمن و رابرت دنیرو برای علاقمندان به سینما و تلویزیون با صدای خسروشاهی گره خورده و از خاطر دوستدارانش نخواهد رفت.
خسروشاهی در ابتدای این گفتوگو در پاسخ به اینکه در روز تولدش آیا آرزویی دارد؟ با خنده پاسخ منفی میدهد و میگوید، آرزویی ندارم.
موفقیت دوبله ایران به خاطر کارهای دسته جمعی بود
او دربارهی فعالیت این روزهایش در شرایط کرونا، گفت: این روزها مشغول دوبله سریال یلواستون (Yellowstone ۲۰۱۸) سریالی در ژانر وسترن که محصول سال ۲۰۱۸ است، هستیم. هفتهای دو روز تنها میروم و کار دوبله را که برای شبکه نمایش خانگی است، انجام میدهم و البته این تنهایی خیلی بد است.
خسروشاهی دوبله جداگانه توسط هنرمندان که مدتی است بعد از کرونا مرسوم شده است را ناخوشایند عنوان کرد و دربارهی دلایل این حس خود چنین توضیح داد: البته همه جای دنیا شیوه اینگونه است و من خودم هم دیدهام اما موفقیت دوبله ایران به خاطر این بود که به صورت دسته جمعی انجام میشد. به هرحال در این شیوه سوال و جواب رد و بدل میشود، وقتی بده بستان بین پرسوناژها وجود داشته باشد، خیلی بهتر است تا اینکه شما تنها بگویید و هیچ پاسخینشنوید. درست است که دیالوگها را برای ما میخوانند یا خودمان میخوانیم که طرف مقابل ما چه میگوید، ولی اینکه خود دوبلور نقش مقابل بگوید و ما پاسخ دهیم، خیلی بهتر است؛ مثل اینکه شما سوالی داشته باشید و من دو ساعت بعد تنها بیایم و پاسخ سوالتان را بدهم. کار ماشینی میشود اما سعی میکنیم با تمرین بیشتر، نقصها را برطرف کنیم.
زندگی و جوانیام را در دوبله گذاشتم
او دربارهی میزان علاقه اش به دوبله، با یادآوری اینکه زندگی و جوانیاش را در این حرفه گذاشته است، اظهار کرد: پیوندی ایجاد شد و علاقمندی به دوبله به وجود آمد و دوبله را دوست داشتم. زندگی و جوانیام را در دوبله گذاشتم اما در کشورم دوبله چنانکه باید و شاید مورد توجه قرار نگرفت. در صورتی که دوبله ایران زمانی از طرف کارگردانان خارجی مورد توجه قرار می گرفت، حتی کارگردان «جنگ ستاره ها» ـ جرج لوکاس ـ با من صحبت کرد. فردی از سوی ایشان بر دوبله فیلم در ایران نظارت می کرد و من را برای دوبله کارشان انتخاب کرده بودند، ولی در ایران خیلی فرقی نمی کند چه کسی کارها را دوبله می کند.
دوبله در سراشیبی خطرناکی قرار گرفته
این دوبلور پیشکسوت سپس با هشدار نسبت به اینکه دوبله در سراشیبی خطرناکی قرار گرفته است، درباره ی وضعیت کنونی این هنر گفت: علت این است که فیلم را در سایتی می گذارند، حالا کسی آن را ببیند یا نبیند، نه کسی ایرادی می گیرد، نه کسی سراغی از یک دوبله خوب می گیرد و نه کسی به ترجمه آن توجه می کند و کارها به شکل بزن و برو انجام می شود. وقتی کسی حرفی نمی زند، دوستانی هم که این کارها را می کنند، سعی می کنند زودتر بارشان را ببندند و آنچه که هدفشان بوده را به دست بیاورند. متاسفانه دوبله الان به شکل ماشین درآمده است.
دوران طلایی دوبله تکرار نمی شود
خسروشاهی در پایان با اعتقاد بر اینکه دیگر دوران طلایی دوبله تکرار نمی شود، تصریح کرد: دوبله مهره های ارزنده ای را از دست داد که جایگزینی نداشتند و در این امر کوتاهی شده است. جایگزینی برای کسانی که از دست دادیم پیدا نکردیم، بنابراین دیگر تکرار نمی شوند. کسانی هم که هستند ـ البته همه نه ـ زیاد دقت و توجهی نمی شود و فقط دنبال این هستند که کار زودتر تمام شود، به خانه بروند و پولشان را دریافت کنند. کنتراتی گوینده را استخدام می کنند. گوینده ای هم که می داند سر ماه حقوقش را دریافت می کند فکر می کنم خیلی توجهی به کار ندارد.
خسرو خسروشاهی از دهه ۴۰ وارد عرصه دوبله شد و از آن زمان تاکنون در بسیاری از فیلمها و سریال های ایرانی و خارجی صداپیشگی و مدیریت دوبلاژ کرده است.
منبع: ایسنا