به گزارش سایت خبری پرسون، حسین شاهمرادی مشاور رییس مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نوزدهمین نشست از سلسله نشستهای نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح با تاکید بر اینکه در تحقق نهضت ترجمه میباید به الزامات و فرآیندهای شکلگیری این نهضت توجه شود، ادامه داد: هنگامیکه از نهضت ترجمه به مثابه اولویتی جدی که مقام معظم رهبری بر آن تاکید دارند صحبت میکنیم، باید توجه داشته باشیم که مفهوم نهضت با پروژه تفاوتهایی دارد. به نظرم ضعف در این حوزه، فرآیندی است و اینکه در ادبیات مقاومت و چه در حوزههای دیگر، محتوای ما به خارج از کشور نمیرود و مخاطبان غیر بومی نمیتوانند از آن بهره ببرند به دلیل ضعف در فرآیندها است.
وی با بیان اینکه در تحقق نهضت ترجمه کتاب نیز باید فرآیندهای حرفهای این حوزه را مد نظر قرار دهیم، ادامه داد: چاپ کردن یک کتاب در اولویتهای بعدی نشر و اشاعه محتوا است؛ موضوع مهمتر این است که کتاب، طی یک سازوکار و فرآیند حرفهای و مشخص به دست مخاطب برسد. میلیون ها نسخه کتاب سالانه در این کشور به چاپ میرسد اما متأسفانه در انبارهای ناشران باقی میمانند. این در حالی است که در بسیاری از کشورهای اروپایی، نسل دوم ایرانیان مقیم خارج از کشور، از منابع فارسی که فرزندانشان را با زبان مادری آشنا کند بی بهرهاند؛ بنابراین برای تحقق نهضت ترجمه به در نظر گرفتن فرآیندها نیاز دارد. اگر این بسترسازی و ایجاد سازوکار به شکل حرفهای و صحیح شکل بگیرد در تحقق نهضت ترجمه موفق خواهیم بود.
شاهمرادی با اشاره به شناخت الزامات اقتصادی در حوزه نشر کتاب، اظهار کرد: فرآیند انتقال محتوا به خارج از کشور و صدور کتب به خارج از کشور، بیش از آن که یک فعل فرهنگی باشد یک فعل اقتصادی است؛ اگر این فرآیند را متناسب با سازوکارها و الزامهای اقتصادی تعریف نکنیم، قطعاً شکست خواهیم خورد. بر خلاف تصور عمومی، کتابی که ارزان باشد الزاماً نمیفروشد و کتاب اگر از یک حدی ارزانتر باشد، به دست مخاطب نمیرسد.
وی افزود: زنجیره تامین کتاب ناشر، توزیع کننده، کتاب فروش و مشتری نیازمند توجیه اقتصادی است و باید قیمت کتاب به گونه ای باشد که سود تمامی این بخشهای زنجیره را تامین کند بنابراین باید الزامات و اقتضائات اقتصادی تولید و انتشار محتوا را به ویژه در حوزه کتاب رعایت کنیم.
مشاور رییس مجمع ناشران انقلاب اسلامی یکی دیگر از نکات مهم در تحقق نهضت ترجمه را رعایت الزامات تولید محتوا دانست و افزود: نویسنده بومی تولیدکننده محتوا باید با سازوکارها و الزامهای تولید محتوا آشنا باشد و اگر میخواهیم کتابهایی را در آن سوی مرزها توزیع کنیم، باید به فرهنگ، رویکردها و تاریخ کشور مقصد توجه شود. به طور مثال اگر کتابی قرار است به کشورهای عربی ترجمه و به دست مخاطب برسد، باید بر اساس الزامات فرهنگی آن کشور ترجمه و فهم بشود و توسط ناشر بومی آن کشور، قیمتگذاری توزیع و به فروش برسد.
شاهمرادی با تاکید بر اینکه، الزامات فرهنگی کشور مقصد باید شناخته شود، اظهار کرد: ترجمه یک کتاب به یک زبان خاص صرفاً کافی نیست و باید محتوا، بر اساس فرهنگ و زبان کشور مخاطب بار دیگر نگارش شود و متناسب با فرهنگ و فهم مردم مقصد، بازآفرینی شود.
منبع: تسنیم